欢迎来到熊猫直播的官方网站! ENGLISH

新闻中心

当前位置:首页> 关于我们
你是想翻译、润色,还是要背景信息?
作者:熊猫直播 阅读:0

Drafting translation options

德芬伊萨\n

It's totally fine to say [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;sounds like[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; instead of making an assertion. I can offer optional tasks without running any shell commands.

For the translation, I’ll provide two versions:

  1. The literal translation: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Micky van de Ven: I texted Isak. I only wanted to block the shot, and he was unlucky.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;
  2. 改成更口语\n

  3. The polished version: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Micky van de Ven: I messaged Isak to say I was just trying to block the shot — he was unlucky.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;

I’ll also ask if they want a more natural Chinese rewrite, social media style in English, background information, or original source lookup. Keeping things concise!

你是想翻译、润色,还是要背景信息?

先给你两个英文版本:

  • 直译:Micky van de Ven: I texted Isak. I was just trying to block the shot, and he was unlucky.
  • 体风的\n

  • 更地道:Micky van de Ven: I messaged Isak to say I was only trying to block the shot — he was just unlucky.

需要我:

    芬伊萨\n

  1. 改成更口语/媒体风的英文;
  2. 是想翻译润\n

  3. 反写成更顺的中文;
  4. 补充这句话的赛后背景与人物(范德芬/伊萨克);
  5. 帮你找原始出处?